竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

后BT时代字幕组另类生存 视频翻译从危机到对策
2010-08-01 来源:竞聘写作网 点击:

我们不想被关注,我们翻译的所有字幕都在视频上打出请购买正版,我们制作字幕永远是出于热爱,而不是利益。 去年12月,BTChina(即BT中国联盟)网站被广电总局关闭,引起一片哗然。从那时起,在网上免费为国外影视作品配中文字幕的BT字幕组就面临解散危机。BT
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

“我们不想被关注,我们翻译的所有字幕都在视频上打出‘请购买正版’,我们制作字幕永远是出于热爱,而不是利益。”
  去年12月,BTChina(即BT中国联盟)网站被广电总局关闭,引起一片哗然。从那时起,在网上免费为国外影视作品配中文字幕的BT字幕组就面临解散危机。“BT都不让看了,我们还翻译什么呢?”BT字幕组的一些成员甚至喊出了这样略带情绪化的口号。不过,气话归气话,大部分字幕组目前并没有解散,他们一直在寻找新的途径,继续为大家制作中文字幕。Burberry replica watches
  BT被关后
  字幕组一度停止了更新
  上个月,广电总局刚刚发布封杀BT的消息之后,网友们无不人心惶惶。不久,几个比较有名的字幕组“破烂熊”“风软”“人人影视”“TVBT”“猪猪”等全部暂停了下载区,宣称将按相关规定“转型”。由于广电总局发布该规定时,正好是美剧圣诞节停播前的最后一周,以及日剧秋季档的最后几集,但几乎所有的字幕组都停止了网上影视字幕的更新,致使一周的时间里,网络上关于美剧和日剧的字幕全部停顿。于是,网友们疯传:BT字幕组要解散了。
  猪猪字幕组一位发布视频的工作人员表示,暂停字幕组的下载是必须的:“继续做字幕是没问题,但是国家这次出台规定是为了禁止盗版,如果我们继续发布带有字幕的视频,不是等于跟广电总局对着干吗?”
  虽然停止翻译字幕了,但大家觉得挺委屈。“破烂熊”字幕组觉得,“我们并不是营利组织,我们只是一群热爱美剧的人,我们免费制作并提供字幕,只是出于互助的精神。”猪猪字幕组则说:“我们不想被关注,翻译的所有字幕都在视频上打出‘请购买正版’之类的字样,但终究还是很容易就被政策掐死在自己的天地里。但就算有解散的那么一天,我们也要说,我们制作字幕永远是出于热爱,而不是利益。”
  寻找对策
  字幕组决定另谋“新”路
  停顿了一段时间以后,各大字幕组已经有了一些应对的措施。


  一般情况下,字幕组是这样运作的。每当国外有新的电视、电影视频出来,各字幕组的“老大”会通知组员下载片源,并安排专人记录“时间轴”,然后将片源分成几段发给翻译。接着,翻译们将自己负责的片断字幕译好,交给校对修改、润色,并重新检查时间轴,确认无误之后便在网上发布。
  BT被关之后,字幕组遇到不少麻烦,首先面对的是片源问题,因为他们曾经一度也依靠BT下载片源。不过,最近几年,很多字幕组已经发掘了其他下载片源的方式,制作日本综艺字幕的“堂本的家”字幕组工作人员“13”表示:“叫停BT这件事这几年一直在传,所以很多字幕组早就已经使用其他下载方式了。大家一般会找一些服务器在国外的网站下载片源,不过这些网站不大稳定,下载速度时快时慢。”
  破烂熊字幕组的工作人员还做了最坏的打算,“如果以后都下载不到英剧或者美剧,我们就会在英国、美国等国家找一些愿意录制片源的工作人员,然后利用聊天工具、网络硬盘等方式,点对点地传给字幕组。”
  片源问题解决之后,下面就是如何发布的问题。TVBT字幕组想出这样一招,他们不再发布有字幕镶嵌的国外节目,而是改成只发布外挂字幕,网友们针对自己想看的节目,下载外挂字幕软件,虽然多了一道程序,但一样可以看。
  一纸禁令
  小的字幕组死于“严冬”
  目前,广电总局对互联网视听整治的态度十分坚决。广电总局网络视听节目管理司对外表示,整治互联网视听服务是一项长期工作,只要被关停网站不解决侵权盗版、传播低俗色情节目等问题,就不可能重新开放。目前,广电总局已经关闭了530多家存在问题的视听节目服务网站,而这种关闭,仍然在继续中。
  虽然“破烂熊”“风软”“人人影视”“TVBT”“猪猪”等比较出名的字幕组还在寻找新的途径进行翻译,但有一些小的字幕组其实已经解散,广电总局的一纸禁令,已经让它们挺不过这个“严冬”。快报记者 沈梅

  BT字幕组成员的故事挺感人  
  生孩子前一周 苏州美女还忙着翻译
  不收取任何费用,BT字幕组主动为网友翻译最新的影视作品。很多人都很好奇,这群人到底是什么样的?他们免费翻译到底是为了什么?
  昨日,记者采访得知,BT字幕组成员往往都是收入、学历都比较高的人群。他们参加字幕组大多出于对国外影视作品的爱好,还有一部分人是为了锻炼外语。长久以来,字幕组很多人已经把做字幕看作是一份责任:“看到网友们热烈地发帖盼着我们出字幕,我觉得不做就对不起大家了。”
  下周就生娃,这周还翻译
  故事原型:F。
  记者从字幕组“圈内”打听到这样一个故事。一位苏州女子在生孩子前一周还为字幕组工作,坚持当翻译。这名女子已经在元旦前顺利当妈,现在正在坐月子,不方便接受采访。于是,记者从她的字幕组同僚那了解了她的故事。

  大家对这名女子的印象是内向、低调,几乎不在网上发言,只是埋头做翻译。她的网名也十分低调,叫做“F。”,也许很多人看过一眼就会忘掉。
  这样一个低调的人,小宇宙却是十分强大的。据字幕组圈内人介绍,“F。”翻译的大都是日文综艺娱乐节目。经常翻译日语节目的人认为,在字幕组的世界里,日文翻译比英文翻译累。“美剧字幕组的资源比我们强大,常常有老外为字幕组做好文档格式的英文对话,翻译直接照着文档翻译就行。但是日文字幕组的翻译就要自己听节目,然后再翻译,非常累,也很费时间。半个小时的日本综艺节目,可能要花两到三个小时翻译。”
  “F。”是个公务员,以往都利用下班时间翻译节目。怀上孩子之后,她请产假在家休养,却一直没有停下“字幕组翻译”的工作,仿佛此事已经跟吃饭睡觉一样,是生活的一部分。上个月日本综艺节目剧增,都赶在2009年末娱乐一把。字幕组翻译工作成堆。“F。”大可以提出休息,但她依旧在网上主动要活干,翻译了很多节目。直到她生下娃来,她才低调地告诉几位字幕组同僚,大家吃惊不已,掐指一算才发现,“F。”生孩子前一周还在翻译。如今“F。”在家坐月子,字幕组已经决定给她“放长假”,最近都不会让她领活做,等她完全恢复再说。Bvlgari replica watches


SupeJob (2010-1-08 11:36:45)
  就算出差,也不忘上网翻译

  故事原型:点点

  “堂本的家”字幕组,负责时间轴的“点点”是个记者。记者原本的私人时间就少,这位同志每天晚上8点才下班,匆忙吃饭洗澡,然后就抱着笔记本开始为综艺节目做时间轴,忙到凌晨一点是常有的事。就算出差,也不会忘记在收工之后给字幕组干点活。

  点点说自己小时候曾经在日本生活过,在朋友的介绍下,她接触了字幕组,当时就知道,干这事一点钱都没有。不过她觉得自己本来就爱看这些节目,平时练习一下日语也不是个坏事,于是加入了“堂本的家”字幕组。

  点点告诉记者,大家都知道做字幕没钱,不过根本不会计较钱。点点是这样想的:“我们看美剧的字幕也是别人无偿上传的,大家都在奉献,不是一样的吗?”



  让点点郁闷的是,她的时间不够花。刚进字幕组时,她是个翻译,因为时间不够,改当校对,现在工作太忙,她又转做时间轴。点点甚至萌生过退意: “感觉一点私人时间都没有了。”但她最终还是坚持了下来。“我现在觉得,做字幕是一种责任。因为我们有一个论坛,很多网友跟着字幕组注册了我们论坛,每次出一个新的节目,他们就热切期盼我们做字幕,不做觉得对不起他们。”

    文本翻译导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书