竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

进口药品英文说明书翻译方法分析
2010-08-01 来源:竞聘写作网 点击:

说明书(又称使用手册)是介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体(李运兴,2006:198)。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”(李运兴,2006:198)。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

  说明书的文体特征与翻译目标

  从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443),句子结构也简单得多。更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002)所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则。



  “忠实、准确”原则

说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃,52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成theliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一则例证。对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,遏制他国文化“侵略”,某些英语世界的人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻烦。语法错误是说明书翻译中的另一问题,译者也应当注意。例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。[原译]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。该译文存在以下语法错误:其一,property应为复数properties。因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个;其二,Be应该省去不用。在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范;其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”,故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,“植物蛋白”和“动物蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。其实,解决说明书翻译中的语词问题并不难。译者只要加强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题就基本可以避免了。保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避免以“简”译“美”,而遵守以“美”译“美”的翻译原则。请看下面这则化妆品说明书的翻译。ⅩⅩⅩ保湿营养霜,令您的肌肤滋润亮泽、平滑柔软,永保康健,美丽动人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、“永保康健”、“美www.benkelunwen.cn丽动人”等词,在突出产品功效之时以美言“诱惑”消费者。考虑到英美读者的审美取向,译文也同样具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等词都具有美好意蕴,表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康,这无疑极易打动拥有爱美心理的女性消费者,令注重容面的她们对该产品心驰神往,产生一试为快的心理。总之,“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关重要。当然,译者应当注意的是对原文的忠实切不可以牺牲译文的可读性为代价,片面追求“字字对等”。那样的话很可能会导致译文累赘、不堪卒读,甚至产生文化误读。


三、“可读性”原则

  我们在上文提到,说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使功能。要做到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。还是以化妆品说明书的翻译为例。上文提到过,化妆品说明书有时比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。有时甚至不妨超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。毕竟,如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。请看下面译例:1.ⅩⅩⅩ止汗香体露配方温和,适合各类肤质。独特的清香令您的身体24小时保持干爽清新。/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorantand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Won’t stain clothing.在充分考虑原文内容的基础上,译者力求将文字美与内容美有机地结合起来。译文简洁流畅、文形俱美,在语音语调、词语搭配、句式结构、格式排列等方面都可谓别具匠心。文字如此精美,打动女性消费者芳心,唤起她们强烈的购买欲望自然有了基础。2.本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用最新科学方法炼制而成的纯中药滋补药膏。/Thisproduce is prepared from the selected Chinese medicalmaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.将译文与原文进行比较,我们发现译者为了迎合外国读者的审美标准和阅读习惯,较大幅度地调整了原文,涉及语序、词性和句法结构。此外,译文中增加了“the active”一词,暗示传统药方并未过时,相反仍然很时兴。而为了使译文简洁干净,语义清楚明了,“纯正”、“蜂蜜”、“纯中药滋补膏剂”等次要信息更是被译者省略未译。不过,通常情况下译者不需要对原文进行大量的增、改、删,因为绝大多数的说明书文风质朴、语词严谨,几乎没有堆砌的辞藻和夸张的成分在其中。在此背景下,译者只需考虑汉、英语行文方面的差异,依据译语规范对原文进行适度调整,以保证译文更加流畅地道,具有较强的可读性即可。下面这则翻译便很典型:开始剂量最好为每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa250,three times daily.译文没有选用英语中常见的主谓句,而是巧妙地使用了由名词短语构成的同位结构。这样读来感觉简洁流畅,层次清楚,也符合说明书文字简约的要求。倘若改成The initial dosage recommended is1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.则略有滞缓之感。一言概之,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命。毕竟,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。因此,译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。


 

    文本翻译导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书