竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

口译笔译直译的五大常见误区(2)
2012-05-30 来源:竞聘写作网 点击:

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。 Thegirlisadeadshot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手) Af
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

  在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
  Thegirlisadeadshot.
  这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
  Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.
  他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")
  2、有些借喻不能直译
  HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.
  误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
  正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
  TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.
  误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
  正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
  HemethisWaterloo.
  句中meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"
  Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.
  句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"
  四、习语成语中的误区
  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
  例如:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
  Shewasbornwithasiverspooninhermouth.
  她长生在富贵之家。
  You'retalkingthroughyourhadagain.
  你又在胡说八道了。
  Youshouldkeepyournoseoutofhere.
  你别管闲事。
  Goodtobeginwell,bettertoendwell.
  要善始善终。
  五、词汇翻译中的误区
  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
  Heisthelastitsrosesandthorns.


  他最不配干这件事。
  Everylifehasitsrosesandthorns.
  人生有苦有甜。
  Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.
  赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如thelast,who'swho,有的词用其比喻的意义,如rosesandthorns,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
  

翻译技巧导航

频道总排行

编辑推荐范文

工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书