竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

轻松搞定短文汉译英(2)
2012-05-31 来源:竞聘写作网 点击:

译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

  译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是“新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”。而“1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国”和“这一消息由第三国外交官转告北京”这两句都是当时的背景信息,“深感忧虑”则是细节描写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清楚。例如“新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”一句中的“深感忧虑”这层意思就可用分词短语“deeply concerned”翻译出来,这样的处理既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把“英美两国”改译为the United States and Britain 比 America and England更准确,把“深感忧虑”改为“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰当。因为从上下文看,concerned
  一词能体现当时中国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。 本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网
  从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。
  3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远
  译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句:“我们的朋友遍天下”,句子结构简单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:“Our friends are all over the world.”这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。但仔细推敲,我们发现与原文的“我们的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成“We have friends all over the world”是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。
  1996年汉译英考题中有这样一句:“在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。”下面是这句话的两种译文:
  译文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
  译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
  译文1中的“perhaps no topic”分量不够,语气平淡,没有充分译出原句“可能没有任何其他话题”所表现的气势;而译文2的“probably no other single topic”则加强了译文的语气和句势,尤其是probably和single两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了leadership(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。


  4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解
  有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”当作是“教师待遇不好”的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的“待遇”这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatmnt作“待遇”讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明“教师收入偏低”这一事实而已。可见,这句话如果改译为“teachers are poorly paid”则更简单,更恰当。同样,如果把“自改革开放以来”译成“since the reform and opening policy”,不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的例子:
  原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家,担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多,农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。
  译文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest match?producing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of people?s having difficulties in eating and lighting.

翻译技巧导航

频道总排行

编辑推荐范文

工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书