竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

《色戒》小说汉译英片段赏析
2012-05-31 来源:竞聘写作网 点击:

《色戒》由Julia Lovell 女士翻译。Lovell 是英国剑桥大学文学和中国历史教授,请看《色戒》中相关片段的翻译: (在珠宝店,王佳芝心神不宁,在钻戒的璀璨里,为情而伤。) 这个人是真爱我的,她突然想,心下轰然一声,若有所失。 He really loves me, she
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

《色戒》由Julia Lovell 女士翻译。Lovell 是英国剑桥大学文学和中国历史教授,请看《色戒》中相关片段的翻译:
  (在珠宝店,王佳芝心神不宁,在钻戒的璀璨里,为情而伤。)
  “这个人是真爱我的,她突然想,心下轰然一声,若有所失。”
  He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock—then a vague sense of loss.
  (易先生脱险后,余悸未消,心系红颜,悔愧交加。)
  “她临终一定恨他。不过‘无毒不丈夫’。不是这样的男子汉,她也不会爱他。”
  She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn’t have loved him if he’d been the sentimental type.
  “得一知己,死而无憾。他觉得她的影子会永远依傍他,安慰他。虽然她恨他,她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了,只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系,虎与伥的关系,最终极的占有。她这才生是他的人,死是他的鬼。”


  But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost. 本文转载自www.yzbxz.com 一支笔写作网

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书