竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

翻译的基本标准:准确 规范 传神
2010-08-02 来源:竞聘写作网 点击:

翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到"信、达、雅"。


在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取三种形式: 音译、直译、意译。

1. 音译:即通过发音对单词进行翻译,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示时,均可采用音译法进行翻译。

如: pizza(披萨),cool(酷),hamburger(汉堡包)

2.直译: 即在本族语中可以找到对应词时,直接翻译。

如: Seeing is believing.(百闻不如一见。)

Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3.意译:即在整体把握文章或句子的背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进行填补翻译,属于一种概念的借鉴。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

如: Briony is played by three actresses.

直译:Briony被三个演员饰演

意译:三位演员分别饰演不同阶段的Briony

Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.

直译:爱尔兰年轻人Saoirse Ronan 扮演13岁的Briony

意译:来自爱尔兰的小演员Saoirse Ronan扮演少年时期的Briony

Then Romola Garai plays her at 18.

直译:然后Romola Garai扮演18岁的Briony

意译:后期长大成人的Briony由Romola Garai塑造

Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave

直译:而晚年的Briony则交给历经战争长大的演员Vanessa Redgrave来诠释


翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:

(一)完全对译

对于专有名词、专业术语等我们一般都采用完全对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:

a. Chicago 芝加哥

b. European Economic Community欧洲经济共同体

c. Bank of China 中国银行

d. World Trade Organization 世界贸易组织

e. Briony can not hear what they are saying. Briony听不清他们在说什么

 

(二)部分对译

当遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。例如:

a. Who has torn the cover of my book? (封面)

b. The ground was covered with snow.(覆盖)

c. We drove there.(开车)

d. It drove me crazy.(使某人发疯)

(三)艺术加工

翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。

我们来看看例句:

Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文结合我们知道句子中的scene指的是电影中的一段场景,perspective不再解释为远景,翻译为角度更好。而antique vase也不会翻译为古老的花瓶,而应该是一只古董花瓶。

整句翻译为:此时场景由Briony切换到了喷泉旁边那对恋人,他们在为一只古董花瓶争吵着。

In that moment, three lives change forever 在那时,三个命运永远改变。我们看的出来,直译翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我们可以前后联系将in that moment翻译成从那时起,从那刻起;three lives翻译为三个人的命运

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书