竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

翻译的第二“基本功”
2010-08-02 来源:竞聘写作网 点击:

什么是翻译的基本功?回答无疑是:熟练掌握中外两种乃至多种语言文字,以及了解翻译学的基本理论,并能恰当地加以运用。这样说当然没错,但是在现代复杂的翻译实践中,仅有这些显然还不够,还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为,翻译是一
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

什么是翻译的基本功?回答无疑是:熟练掌握中外两种乃至多种语言文字,以及了解翻译学的基本理论,并能恰当地加以运用。这样说当然没错,但是在现代复杂的翻译实践中,仅有这些显然还不够,还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为,翻译是一种社会性劳动,翻译的成果,并不是由译者自己享用,译作是给别人看的。也就是说,译者从事翻译的劳动,必须经过传播并被他人所接受,才能实现其价值;要想翻译获得预期的效果,就必须经历“翻译——传播——接受”这样一个过程。而在传播(含出版)过程中,翻译应遵循的不仅仅是翻译学那些原理,还应该受到传播领域相关规则的制约。对于后者,我把它统称为“社会因素”,并把处理好这些非翻译学术因素对翻译影响的能力,概括为“翻译的第二基本功”。


对于“翻译的第二基本功”,我认为应该包含以下几个方面:


一、善于解读文字以外的文化含义


理解文字的义项,可以借助词典,而对文字以外的其他含义,就需要译者参照原文的背景、上下文的连贯、以及译者自己的文化修养来判断。这种文化解读要求注意:


第一,某些词在不同年代有不同的诠释。如美国辛克莱·刘易斯的名著《大街》中有个词missions,台湾、上海的两种译本都译为“教堂”,而樊培绪的译本则译为“布道区”,理由是据他了解,上世纪年代美国小镇上,“missions”还包括了教会学校、信徒避难所、教会福利设施等宗教活动区,比“教堂”要大得多,译“布道区”似更准确。


第二,某些词在不同环境下含义会有变化。《尤利西斯》中有句“French Letter”。萧乾夫妇在笫9章、穆利根身处图书馆嘲笑穆尔教授这种环境中,将它译为“法国文学”;但在笫14章、莫莉深夜床上提醒自己要查看布卢姆的口袋时,这个词,萧乾夫妇改译为“法国信”,但加注:又有“保险套”之意,而此处金隄则直译为“保险套”。同一个词,不同环境,名家却给出了不同的译法。


笫三,某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。如Monteggia,有篇医学译文参照发音译为“蒙太奇损伤”,自然费解。行家知道,这是一个医学专用词,称为“孟氏骨折”。再引译界一则有趣的往事。早年赵景琛曾把Milky Way照字面译为“牛奶路”,其实它是指鹊桥相会的“银河”,以至鲁迅为此事写了一首幽默的打油诗:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”类似事例还有很多。


第四,传统义项以外还会有非常用义。如arms,传统都指武器。欧洲一位伯爵家门前挂着arms,其上还画有7只燕子。一位译者将其译为“七燕子武器”,按传统义项看没错,但后来有人查证,才知这一家曾出过七位受爵名人,门前图案,应为“七燕族徽”。此处arms应取其非常用义。在翻译俚语时,这种情形尤属多见,足显翻译之难。


二、努力提高目标读者的接受效果


既然译文是给读者看的,那就要尽量让读者看懂,能接受。曾有人主张中外文对应翻译,结果译文生硬、别扭、难懂,这就削弱甚至丧失了传播效果,对此我并不赞成。依照接受美学的观点,读者的接受程度,是衡量创作和翻译成功与否的重要尺度。翻译尤其是文学翻译,仅仅完成文字层面的转换是不够的,还必须让目标读者接收到作者想要传达的全部信息;而译者对这些信息的捕捉和理解,正是译者需要努力掌握的又一项基本功。它包括:


第一,译文设计要充分体现人物个性。成功的翻译,其译文应该能体现不同人物的不同性格。例如,美国名著《红字》中有一句“Goodwives”,这个词太熟了,燕山版译为“诸位太太”,没错。但是此处的上文是讲一些主妇们讲话粗鲁,出语泼辣,燕山版这种译法显得太软了。译林版则译为“娘儿们”,虽只三个字,却把人物的泼辣劲显示出来了。还有个有争议的译例。杨绛先生在《堂吉诃德》中,曾把西班牙成语“con los pelos en el pecho”译为“胸上长毛”,林一安认为这是误译,应译“男子汉气概”,这个争论一度颇受关注。为此我曾向杨绛先生求证。她告诉我,桑丘说此话有挪揄之意,这个女子,会掷铁棒,比村里壮男还要粗壮,所以她把这整句话连起来译为:“天哪,她多结实啊!身子粗粗壮壮,胸口还长着毛呢!”杨先生为突出人物形象,舍“男子汉气概”而取“胸上长毛”,这种处理是否妥当可以讨论,但我认为,不拘泥于表面文字,而能体察人物性格,设计出既符合原义、又生动话泼的语言表达,这确是文学翻译中必须学会的重要基本功。


第二,要判断语言环境选择恰当的义项。在《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄译为:“不知道他会不会是想拉我的皮条?”萧乾夫妇则译为:“不晓得他会不会在盯梢?”两种译法差别很大。我问过萧乾,他答,这句语言环境是,布卢姆背着妻子,正从邮局取出一封情人的来信,突然遇见妻子的相好麦科伊走来,心虚的布卢姆于是在心里产生了这句疑问。试想,大白天在邮局门口,怎么会想到妻子的相好要给自己“拉皮条”?这于理于情都说不通。Pimp是有“拉皮条”的义项,但在澳洲又有“密探”之意,爱做文字游戏的乔伊斯,把它引伸过来暗喻“盯梢”,是完全有可能的。对此,我们不能肯定萧乾这种译法就对,但他能运用自己的知识面,根据语言环境来选择对应义项,这种精神和努力值得加以弘扬。


第三,要重视译文整体的和谐。中外文单词、单句的转换,靠语言功底加上词典,也许可以大体完成,但译文之间的连接、搭配、语气、节奏、以及上下左右氛围是否和谐贴切,这些就要看译者的“第二基本功”了。以朱生豪译的“莎士比亚剧本”为例。朱认为,莎剧大量的是人物对话,把无韵诗译成散文对白,既有助于传达原文的意趣,又便于读来琅琅上口,于是他把诗体译成散文体。为了使莎剧人物的语言,更适应舞台演出时演员流畅对话的需要,他还特意到剧院去听话剧演员对白的音韵、节奏和语感,并以此作为自己修饰译文的参考。他坦言:“必先自拟为读者,查阅译文中有无暖昧不明之处,又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。”人们可以不同意朱生豪的这种见解,但是必须承认,朱译莎剧确实得到广大读者的认同和赞誉,我国剧院上演莎剧的剧目,几乎全是采用朱译译本就是一个明证。由此可见,朱生豪不仅熟练掌握中英文翻译技术,还具备超出翻译学的更广阔视野的胆识和能力,以至使他的译作成为了传世精品。优秀翻译家这种多方位的基本功,应该成为后人学习的榜样。


第四,要妥善协调好作者风格与译者风格。翻译首先要体现出原作者刻画人物及行文遣词的风格,这毋庸置疑,但不是说应该抹煞译者自己的风格,只是译者不能喧宾夺主,以译者风格代替作者风格。许多人都认为,汝龙翻译的契诃夫作品,既保持了契诃夫那种幽默、俏皮、甚至有点撒野的风格,又体现了汝龙自己长句短说、用词简洁、描述贴切的风格,是协调好作者与译者风格比较成功的译本。特别是诗歌翻译,更要强调作译者两者意境与风格的协调。诗人卞之琳说过,从文字来讲,外国诗歌是不可能翻译的,只有融入到外国诗人那种意境之中,译者才能译出与原诗形似的语言与情感。他说的这种“融入”功夫,是不是也属于“翻译的第二基本功”呢?


三、充分考虑译文可能涉及的法律责任


译文不仅涉及原作者、译者、图照作者及出版者多方利益的分配,而且译文中某些人物、事件和表述,往往或明或暗地牵涉到可能面对的法律关系。译者不能埋头只顾翻译,必须思考如何防止自己“触法”。当前最需考虑的主要有三点:


第一,审视有无合法授权。要对照版权保护的规定,审视作者、译者、出版者各环节之间是否获得有效授权,范围多大,有无过期,有哪些附加约定,等等。防止辛辛苦苦译了出来,竟成了侵权之作。


笫二,分清合理使用与抄袭剽窃的界限。有些翻译,难免会参考前人已有的译文;有时在译文、译序、译评中,需要引录他人作品中某些文字,这就要切记:一要说明引文来源,分清自写的或引用他人的;二要恪守“合理使用”的度。这个“度”有时不易明确分清,但按我的理解似可包括:意思虽相同,但思维逻辑与表达方式有自己特色;引述其观点,而未复制论证该观点的过程,更没有照搬别人文字中存在的错误;仅引用他人个别事例或孤立文字,虽未处处署明引用来源,但通观上下文主要依据自己的判断;所有引录只供教学、研究、公益、内部交流等非商业用途,等等。在被诉抄袭的案例中,无疑有卑劣的“文抄公”,但也确有一些是因界限把握不清,非故意地陷入了侵权窘境,对此不可小视。


笫三,慎重对待删节。从翻译学角度讲,译作不能删节;但从传播学角度讲,因受国家法规和国情等制约,往往不能不删。有时不删有麻烦,删了也有麻烦。在现实中,就出现过这样两个成因相反均惹麻烦的例子。


1986年十月文艺出版社出版了韩沪麟翻译的纪实性小说《花轿泪》,原作者是法籍华人、著名钢琴家周勤丽。她的公公是上世纪40年代上海富翁周聘三,她在书中写了解放前她受到她丈夫的弟妹及妹夫种种欺凌的情节,此书在法国出版后曾被译成18种文字。不料1992年,已定居美国和巴西的两名周家亲属,以该书侵犯了周家某某等人的名誉为由,向南京中级人民法院起诉译者韩沪麟。韩辩称,译文经周勤丽审阅过,她表示感谢。受法院委托校订的南京大学法语教授陆秉慧,也确认译文忠实无误。但法院还是判定译者韩沪麟及出版社侵权,责令向原告道歉并赔款,被告上诉后,经江苏高院终审判定维持原判。尽管许多人质疑这样的判决,但改变不了译者受到法律惩戒这个事实。这是不删惹出的麻烦。


另一桩则是因为删了而带来了麻烦。前几年译林社出版了一本书,其中有些叙述非删不可。后来作者代理人以删节违反了合同为由兴师问罪,一时给出版社带来了很大压力。后来双方意见没有统一,只好由作者收回授权。可见,在翻译实践中,什么该删,什么不该删,怎么删,都大有讲究。有时光考虑删节还不够,甚至要权衡该不该翻译。像英国作家拉什迪的《撒旦诗篇》,就因为伤害了穆斯林的感情,以致许多国家都放弃翻译出版。


四、盯住翻译领域呈现的新事物


进入跨文化时代,翻译介入的领域更广泛了。随着数字传播技术的发展,翻译领域出现了许多新事物,传统意义上翻译的要求与模式,正在发生变化。因此,译者也要与时俱进,关心和研究翻译的新进展,学习并掌握翻译的新知识。当前需要关注的有:


第一,计算机翻译。我国从上世纪50年代起就开始有计算机翻译的研究,改革开放以后,中科院计算机语言信息工程中心及中科院华建集团,在计算机科技翻译方面取得不少成果。如今中科院、北京大学等机构,在翻译记忆、电脑模拟语言功能、人机互动、知识工程中的语言转换等方面,都有巨大进展。翻译软件不断在更新,某些科技资料使用计算机翻译的比重和合格率都在提高。尽管计算机翻译不能代替人工翻译,但计算机翻译的前景是诱人的,必须予以关注和重视。


第二,字幕翻译和解说翻译。配合外文影视图像而加的中文字幕,以及在国际新闻的现场解说中,常常都需要翻译。这类翻译,因受时间与空间限制,不要求全文如实翻译,只要求“译意”。“译意”不等于“意译”,它不能照搬传统翻译的那些原则和方法,并有自己的规律和模式。“译意”通常要求:反应要快,用词简练,节奏同步,抓住事件要领,善于提炼核心词,摒弃累赘形容词,解说与字幕要紧扣图像,等等。也许将来会衍生出一种新的翻译传播模式——“解说翻译文体”。现在香港中文大学翻译系,就专门开有计算机翻译和字幕翻译的课程,说明这些领域正日益受到人们的重视。


笫三,网络翻译。现在网络上出现的翻译,有的是练笔征询反应;有的是个人兴趣翻译,发给网友分享;也有像“哈利迷”那样,为了抢先了解“哈七”的内容,根据网上的原文先行自译。总的看,除极少数双方有约定的以外,进入商业领域的网络翻译,目前尚未形成气候。但随着出版数字化进程的加快,网络翻译的作用和影响势必越来越大,与其相应的问题,例如网络翻译质量的监管,网络翻译收益的分配,网络翻译版权的保护,等等,都将成为翻译必须关注的新问题。


上述种种,也许只是一孔之见,但至少在目前大学的翻译课中,恐怕没有或极少会讲到。这些算不算“翻译的第二基本功”当然可以讨论,但它所提到的问题,提请从事翻译教学及翻译实践的人多加思考一下,总是大有裨益的。
 

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书