竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

习语成语和词汇中的误区
2010-09-19 来源:竞聘写作网 点击:

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and seven
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。


She was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富贵之家。


You''re talking through your head again.
你又在胡说八道了。


You should keep your nose out of here.
你别管闲事。


Good to begin well, better to end well.
要善始善终。


词汇翻译中的误区


有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。


He is the lastperson for such a job.
他最不配干这件事。


Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。


The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

    翻译技巧导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书