竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

演讲名篇--中国的开放与世界的共赢(中英)
2010-07-11 来源:竞聘写作网 点击:

尊敬的来宾,女士们,先生们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 早上好!很高兴参加《财富》论坛,我谨以中国的开放与世界的共赢为题,与各位交流。 Good Morning. It is my great pleasure to come to the Fortune Forum. I would like to tal
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。

   尊敬的来宾,女士们,先生们:

  Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

  早上好!很高兴参加《财富》论坛,我谨以“中国的开放与世界的共赢”为题,与各位交流。

  Good Morning. It is my great pleasure to come to the Fortune Forum. I would like to talk to you through my following speech titled China's Opening and a win-for-all World.

  27年前,开放对于中国还是一个很陌生的词汇。当邓小平提出对外开放的时候,中国人遇到了思维上前所未有的挑战,很多人怀疑中国的开放是不是风险太大了?但无论阻力有多大,二十多年来中国始终坚持了对外开放的基本国策。今天,当人们回首往事时,惊喜地发现,中国已实现了历史的跨越:在27年间,国民生产总值增加了1100%,平均增速达9.4%。改革开放之初,人们把那些巨富的人称为“万元户”,而目前我国居民人均储蓄就有上万元了。所以,开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。

  27 years ago, the word Opening was very novel to Chinese people. When Deng Xiaoping first put forward the initiative of opening to the outside world, the Chinese people found themselves in front of an unprecedented challenge in their mindset. Many of them were hesitating at the risks of this opening up. However, despite all the disagreements, China has been sticking to its basic national policy of opening up to the outside world through all the last 20 odd years. In retrospect, the Chinese people find to their pleasant surprise that China has made a historic leap. In 27 year's time, China's GNP increased by 1100% with an average rate of 9.4%. During the early years of the reform and opening up, people call the very rich people the ten thousanders, whereas the deposit per capita today is already over ten thousand yuan. Thus we can see, the opening policy really brings benefit to the Chinese people, and the Chinese people love this policy from the bottom of their hearts.

  中国人办事,喜欢大家都高兴。中国开放的过程也是外来投资分享利润的过程。从1990年到2004年,外来投资者汇出了2500多亿美元的利润。正在运营的28万多家外商投资企业中,三分之二以上赢利。中国美国商会2004年的调查显示:被调查的四分之三美国公司在华赢利,42%的公司在华利润超过其全球的利润率。德国大众在华合资公司的运营利润相当其全球运营利润的四分之一。

  One of the working principles of Chinese people is to make everyone happy. The process of China's opening up is one where China has been sharing profits and benefits with foreign investors. From 1990 to 2004, foreign investors had remitted US$250 billion of their profits out of China. Among over 280,000 foreign invested enterprises in operation, two-thirds of them were profitable. According to the 2004 survey of the American Chamber of Commerce in China, three-fourth of the surveyed US invested companies in China were making profits, and 42% of American-invested enterprises saw the profit ratio in China above their global average. Profit that Volkswagen generated from its joint venture in China equaled one quarter of the company's global profit.

  通过双向贸易和投资,中国在世界经济增长中正发挥着日益重要的带动作用。以去年为例,中国以约占世界4%的GDP,对世界经济的增长做出了10%的贡献;以约占世界6%的外贸额,为世界贸易的增长做出了12%的贡献。《经济学家》周刊指出,在2000—2001年美国的股市泡沫破裂之后,由于中国的强劲发展,整个世界逃脱了衰退的一劫。联合国贸发会议将中国和美国并称为世界经济两大火车头。

  Through two-way trade and investment, China is playing an increasingly important role in driving the world economy. For instance, last year China took up 10% of the growth of the world economy with its GDP accounting for about 4% of the world's total; it contributed 12% to the increase of the global trade with its external trade value taking up a 6% share in the world's total. According to the Economist, it was the strong economic growth of China that saved the world economy out of recession after the American stock bubbles burst in 2000 and 2001. The UNCTAD also regarded China, together with the US, as the two powerhouses of the world economy.

  今天,在促进经济发展、实现与世界共赢的同时,中国的对外开放也进入了一个新的时期。为什么叫“新时期”?因为当今的中国与20年前的中国已判若两人,与10年前的中国也大不一样了。

  Today, when we are striving for economic growth and an all-win world, China's opening drive also ushers in a new phase. Why should we call it a new phase? Because today China looks fundamentally different from 20 years ago or even 10 years ago.

  “新时期”不是个形容词,它是具体的:

  The word new phase is not merely a descriptive term. Rather, it embodies concrete meanings.

  首先,中国的开放水平上了一个新台阶。自加入WTO以后,经过3年多的过渡期,我们已经按照有关规则和承诺,调整了国内的经济体制,关税总水平已经降到了10%以下,所有非关税壁垒已被取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。目前,中国开放了100个服务贸易部门,占服务部门总数的62.5%,只比发达国家低5个百分点。

  First, China's opening has been lifted to a new level. Following the WTO accession, China has restructured its economy according to WTO rules and commitments within the 3-year transitional period. The overall tariff rate was brought down to less than 10%, all the non-tariff barriers have been eliminated, and the liberalization of all industries, especially the service industry, has been significantly enhanced. At present, 100 segments in the service sector have been opened, taking up 62.5% of all segments in the industry and only 5 percentages lower than that of the developed countries.

  第二,中国的市场规模越来越大,而且方兴未艾。谁也不怀疑,中国正在成为世界上成长最快的巨大市场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游已经成为新的消费热点。去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料,中国东部近5亿人口的地区,人均GDP已经达到了2000美元。盖洛普公司最新调查数据显示,目前中国中高收入家庭的标准为6100美元,人口总数为1.4亿。而且根据预测,今后中等收入人口每年还要增加两三千万。在中国的银行里,居民储蓄已超过1.5万亿美元。

  Second, the Chinese market has become larger in scale and shows a continuous, upward trend. No one doubts the fact that China is becoming the fastest-growing as well as huge market in the world, and has become the largest consumer of television, refrigerator, and mobile phone. Housing, private car and domestic and outbound tourism have become the new highlights of consumption. Last year, the domestic market consumed means of production and livelihood with a total value of more than two billion US dollars. The per capita GDP of East China where the population is nearly 500 million reached $ 2000. The latest poll released by Gallop indicates that currently households with high and medium income are defined as annual income of USD 6100, covering a population of 140 million. In addition, it is predicted that population with moderate income will increase annually by 20 million to 30 million. Chinese household savings have exceeded 1.5 billion US dollars.

  第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人。过去,中国靠廉价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来。今年,中国大学毕业生将超过300万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。

  Third, China not only has skilled blue-collars, but will also have more white-collars. China used to compete on the advantage of inexpensive labor force. While this advantage is maintained, high-quality talents are growing as well. With more than 3 million university students about to graduate this year, the intellectuality of China's human resources and the popularization of foreign languages among them will also be improved.

  第四,中国的基础设施日臻完善。目前,中国高速公路总里程已达到3万公里;铁路总营运里程7.2万公里,居世界第三;港口吞吐量41亿吨,居世界首位;电话用户总数已超过6.5亿户,居世界第一;互联网用户数超过9400万户,居世界第二。中国已有条件在完善和通畅的条件下与世界合作。

  Fourth, China's infrastructure is being bettered. At present, the total length of highways in China has reached 30 thousand kilometers. 72,000-kilometer railways have been put in operation, making China the No. 3 in the world of that for the railway system. Handling capacity of Chinese ports stands at 4.1 billion tons, ranking No. 1 globally. The number of telephone users is more than 650 million, marking the largest user community in the world; the number of Internet users is 94 million, the second largest globally. China is already equipped with bettered and smooth conditions to work with the rest of the world.

  第五,外商投资企业在中国已不是一个个孤岛,外商投资企业已经摆脱了过去“孤军作战”的局面,形成了从上游到下游的产业链,而且与流通企业、金融企业相互配合,编织成上上下下、纵横交错的产业网络;并且与中国企业相互渗透,你中有我,我中有你,在竞争中合作共赢。

  Fifth, foreign invested enterprises are no longer isolated islands in China. Gone are the days when foreign invested enterprises fought by their isolated forces on this marketplace. They have forged industrial chains covering the upstream and downstream stages, shaping crisscross and interlocking industrial networks by cooperating with circulation enterprises and financial companies. Mutual penetration has made foreign invested enterprises and Chinese ones interdependent on and interwoven with each other and search for cooperation and win-win in competition.;

  第六,中国已拥有巨大而且持续增长的进口需求。中国每年的进口总额已经从1978年的109亿美元增加到2004年的5614亿美元。近5年,中国进口的年均增长率超过了28%。这种大幅快速增长的进口,将为世界经济提供广阔的市场。

  Sixth, China has already enjoyed a huge and continually growing import demand. China's annual import volume increased from USD 10.9 billion in 1978 to USD 561.4 billion in 2004. In the last five years, China realized an average import growth rate of over 28%. Such considerably and rapidly growing import will provide the world economy with a broad market.;

  十年前,有人还担心或怀疑中国是否能保持稳定。现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。中国有句老话,“疾风知劲草,路遥知马力”,十年又过去了,中国不仅没有乱,而且越来越好,这种长期稳定和有序的环境对各国的投资者来说,也是个定心丸。

  Ten years ago, some people held concerns or misgivings about whether stability could be maintained in China. Today, I am afraid that the vast majority of people in the world have no doubt about China's stability and order. As the old Chinese saying goes, sturdy grass withstands high wind and distance tests a horse's stamina. Ten years passed, China experienced no chaos, and is turning better and better. Such a long-term stable and orderly environment is a reassuring pill that set all investors' minds at rest.;

    演讲名篇导航

    频道总排行

    编辑推荐范文

    工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书