竞聘写作网山东一枝笔写作事务所主办 | 竞聘地图                             把竞聘写作网设为首页 | 加入收藏

返回首页 关于我们 竞聘动态 常见问题 信誉保障 稿费介绍 支付帮助 联系我们 合作专区 范文文库 写作中心

百万范文,免费预览

翻译指南:谷歌辅助翻译系统Google Translator Toolkit 使用指南(3)
2010-01-24 来源:竞聘写作网 点击:

总结 GTT平台是一个在线CAT平台,但是融合了Google的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary),译者可以在同一个界面下完成翻译、查词、TM查询、
演讲稿写作网,原创写作、专注精品。


 


 


 


 






总结

GTT平台是一个在线CAT平台,但是融合了Google的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary),译者可以在同一个界面下完成翻译、查词、TM查询、术语查询的工作,大大方便了译者。

GTT平台具有分享功能,可以让多名译者协同翻译,有助于团队协作,最为重要的是:这种协作是免费的。对于译者和小公司而言,这个免费的午餐要比目前的各大CAT生产商Group版动则几十万的漫天要价现实得多。

对于翻译来源,除了本文提到的文件上传方式以外,译者还可以直接通过URL地址获取。此外,GTT还提供了直接从 Wikipedia 和 Knol(Google的百科全书)进行翻译的功能。后面几种功能对于真正的译者而言没有太大的实用性(因为一名以翻译为生的人不会花太多时间去做公益事情),但是对于热于奉献的Volunteers,实在是不错的功能。



GTT的“公共翻译记忆库”(Global shared TM)让全世界的翻译使用同一个翻译记忆,在译者之间,你可以使用我的翻译记忆,我可以利用你的。人人为我,我为人人,不得不说这是一个伟大的创举。也许曾经有许多人、许多公司有过这个想法,但是,真正实现的只有Google。

此外,在“翻译搜索结果”(即TM)中,译者还可以对别人的翻译结果进行评价,这也有利于辨别翻译记忆的质量以及Global shared TM的不断完善。

但是,在惊叹Google的诸多创新之余,我们又不得不提出来这个online CAT的一些欠缺:

(1). 术语库方面

A. 术语管理功能过于简单
GTT提供了术语库的一些基本维护功能,如添加术语(Upload entries)和搜索术语(Search entries),但是这些功能毕竟过于简单。如译者想对其中的一些术语进行修改、或在翻译界面下(即翻译过程中)直接从原文和译文中选定术语添加到术语库,GTT就无能为力了。

B. 术语无法直接填入到译文
在翻译界面中,Toolkit中的Glossary只有提示的作用,但是无法直接填入到译文(至少我试了多次都没有成功,无论是双击还是右键etc.),这一点非常不方便。

(2). 翻译记忆方面

A. 保密性
刚才提到“公共翻译记忆库”确实是一个伟大的创举,但是同时又涉及到保密问题。在实际翻译项目中,有很大一部分客户要求译者或翻译公司对其翻译项目保密,签署保密协议。这种项目的翻译记忆是不能上网的。

B. 质量
据我所知,Google买下了欧盟的翻译记忆库,为这个“公共翻译记忆库”奠定了大好的基础。但是,在将来,如果越来越多的人使用这个“公共翻译记忆库”,用户中良莠不齐,如果没有一支强大、合格、有责任心的译审队伍,GTT也无法保证翻译记忆中的质量。

(3). 文件大小限制

GTT的csv格式的术语对照文件不能大于1MB,待翻译文件不能大于1MB,翻译记忆交换文件(.tmx) 不能大于50MB。对于专业译者而言,一个几百MB的TM,几十MB的术语库,几十MB的待译件是完全可能的。特别是遇到大项目需要多人协同翻译时,GTT的文件大小限制会成为一个大问题。



这篇文章只是对谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit 的使用做一个简单的介绍,目的是让更多的人了解这个工具,用起来这个工具,其中还有许多小功能没有提及。欢迎大家到翻译中国的论坛(翻译指南:谷歌辅助翻译系统Google Translator Toolkit 使用指南http://www.fane.cn/forum.asp)中讨论心得体会。总而言之,Google在在线CAT领域迈出了重要的一步,我们译者对GTT这种免费的好工具求之不得,愿GTT在将来多做出改进,真正切实地成为在线CAT的No. 1 !~

 

翻译导航

频道总排行

编辑推荐范文

工作总结工作报告演讲稿事迹材料入党资料论文领导讲话文学策划文案专题合同翻译竞聘答辩学习资料法律文书