翻译指南:谷歌辅助翻译系统Google Translator Toolkit 使用指南(3)
2010-01-24 来源:竞聘写作网 点击:
总结 GTT平台是一个在线CAT平台,但是融合了Google的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary),译者可以在同一个界面下完成翻译、查词、TM查询、
总结
GTT平台是一个在线CAT平台,但是融合了Google的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary),译者可以在同一个界面下完成翻译、查词、TM查询、术语查询的工作,大大方便了译者。
GTT平台具有分享功能,可以让多名译者协同翻译,有助于团队协作,最为重要的是:这种协作是免费的。对于译者和小公司而言,这个免费的午餐要比目前的各大CAT生产商Group版动则几十万的漫天要价现实得多。
对于翻译来源,除了本文提到的文件上传方式以外,译者还可以直接通过URL地址获取。此外,GTT还提供了直接从 Wikipedia 和 Knol(Google的百科全书)进行翻译的功能。后面几种功能对于真正的译者而言没有太大的实用性(因为一名以翻译为生的人不会花太多时间去做公益事情),但是对于热于奉献的Volunteers,实在是不错的功能。
GTT的“公共翻译记忆库”(Global shared TM)让全世界的翻译使用同一个翻译记忆,在译者之间,你可以使用我的翻译记忆,我可以利用你的。人人为我,我为人人,不得不说这是一个伟大的创举。也许曾经有许多人、许多公司有过这个想法,但是,真正实现的只有Google。
此外,在“翻译搜索结果”(即TM)中,译者还可以对别人的翻译结果进行评价,这也有利于辨别翻译记忆的质量以及Global shared TM的不断完善。
但是,在惊叹Google的诸多创新之余,我们又不得不提出来这个online CAT的一些欠缺:
(1). 术语库方面
A. 术语管理功能过于简单
GTT提供了术语库的一些基本维护功能,如添加术语(Upload entries)和搜索术语(Search entries),但是这些功能毕竟过于简单。如译者想对其中的一些术语进行修改、或在翻译界面下(即翻译过程中)直接从原文和译文中选定术语添加到术语库,GTT就无能为力了。
B. 术语无法直接填入到译文
在翻译界面中,Toolkit中的Glossary只有提示的作用,但是无法直接填入到译文(至少我试了多次都没有成功,无论是双击还是右键etc.),这一点非常不方便。
(2). 翻译记忆方面
A. 保密性
刚才提到“公共翻译记忆库”确实是一个伟大的创举,但是同时又涉及到保密问题。在实际翻译项目中,有很大一部分客户要求译者或翻译公司对其翻译项目保密,签署保密协议。这种项目的翻译记忆是不能上网的。
B. 质量
据我所知,Google买下了欧盟的翻译记忆库,为这个“公共翻译记忆库”奠定了大好的基础。但是,在将来,如果越来越多的人使用这个“公共翻译记忆库”,用户中良莠不齐,如果没有一支强大、合格、有责任心的译审队伍,GTT也无法保证翻译记忆中的质量。
(3). 文件大小限制
GTT的csv格式的术语对照文件不能大于1MB,待翻译文件不能大于1MB,翻译记忆交换文件(.tmx) 不能大于50MB。对于专业译者而言,一个几百MB的TM,几十MB的术语库,几十MB的待译件是完全可能的。特别是遇到大项目需要多人协同翻译时,GTT的文件大小限制会成为一个大问题。
这篇文章只是对谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit 的使用做一个简单的介绍,目的是让更多的人了解这个工具,用起来这个工具,其中还有许多小功能没有提及。欢迎大家到翻译中国的论坛(http://www.fane.cn/forum.asp)中讨论心得体会。总而言之,Google在在线CAT领域迈出了重要的一步,我们译者对GTT这种免费的好工具求之不得,愿GTT在将来多做出改进,真正切实地成为在线CAT的No. 1 !~
- ·A Letter to Yang Zhenning form Weng Fan - 2010-01-24
- ·翻译指南:谷歌辅助翻译系统Google Translator Toolkit 使用指南 - 2010-01-24
- ·翻译:新的材料能极大地改进对碳的“捕获” - 2010-01-24
- ·诗歌翻译:<给一棵迷途的心灵>飞鸟集的片段 - 2010-01-24
- ·翻译:谈谈西方人的谈话技巧 - 2010-01-24
- ·翻译英汉对照:经典英文广告词 - 2010-01-24
- ·翻译中日对照:地球温暖化 - 2010-01-24
- ·翻译:西瓜汁制乙醇对于食品的影响 - 2010-01-24